对于中国男艺人普遍偏“娘炮风”的诟病由来已久,但今年关于“娘炮”的争论却大有愈演愈烈之势,都引起外国媒体的关注了。具体是怎么回事?一起来看看今天的日常英语资讯吧。
一、“娘炮”之争愈演愈烈继央视《开学第一课》里的“小鲜肉”被批“娘炮”后,9月6日,新华网发布署名评论《“娘炮”之风当休矣》,对“娘炮”现象予以严厉批评。文中写道,“油头粉面A4腰,矫揉造作兰花指”的“娘炮风”是一种病态文化,对青少年的负面影响不可低估。
但人民日报当天就站出来反驳,发表文章《什么是今天该有的“男性气质”》,表示不认同所谓“娘炮”“不男不女”等带有贬损性的说法,并称“现代社会进一步拓宽了审美的场域,也为对男性的审美提供了更多元的面向。”
周立波9月8日也发文称“让娘炮走开!”,他写道“假女人在电视里教真女人如何做一个好女人,真男人在舞台上吟唱霸王别姬百媚千娇”,被指暗讽金星、李玉刚。而李玉刚则回应:“对于“娘”或是“爷”在于心而非形。
眼看着中国媒体和大众对“娘炮”现象进行疯狂争论,英国媒体BBC也开始关注这个话题了。BBC 9月11日报道,最近几年,中国内地出现了一批年轻、帅气的“小鲜肉”男偶像,他们拥有众多粉丝,被视为票房大卖的保证,但他们与传统男性形象不同的气质和风格也引起了不少人的反感。至此,关于“娘炮”的争议升级!
二、“娘炮”的英文表达这究竟是“病态文化”还是“多元审美”?我们不参与讨论,今天来聊聊英文中的“娘炮”。
“娘炮”这个词被我们用来形容行为说话过于女性化,没有太多男子气概或者是着装打扮超出了常人审美范围的男生。作为一个网络热词,英文字典中并没有“娘炮”的对应表达,但是可以大致用下面的词汇来描述:
1.sissy
看上去柔弱的男孩,或是对女孩子喜爱的东西格外感兴趣,英文里就被称为sissy,意指“胆小无
用、女人气的男子”。eg: The other kids laughed at him and called him a sissy because of his long hair.
因为留着长发,其他孩子就嘲笑他,说他是娘炮。
2.ladyboy/girl boy
顾名思义,ladyboy或girl boy就是表示“像女生的男生”。
eg: I met a ladyboy in a cosmetics shop.
我在化妆品店里遇到个娘娘腔。
3. Nancy boy
Nancy一看就是个清秀的女孩儿名,但是跟boy放在一起意思就全变了。Nancy boy表示“女里女气”的男子。