为了给外贸英语行业营造一个更加专业的环境,本文将从两个方面对外贸英语翻译中常见的问题及错误进行归类总结,并提出一些相应的解决方法,便于大家能够更好的去完善相应的工作,取得更多的成就。
一.词汇上的常见错误1.词汇的多种含义
由于很多词汇都具有一词多意的特点,因此大家在外贸英语的翻译上,一定要学会把握原英文句子中的特定语言含义。有很多的常用词汇在外贸英语中既有普通含义,同样也是一个专业词汇,所以一定要避免这一类的词汇引发的歧义现象。
2.单复数变化
很多外贸人士可能认为词汇的单复数并不会影响词汇本身的含义,其实这种思维固化是错误的。在外贸英语翻译的过程中,单词的单复数形式都是直接连接原作者想要表达的意思的,例如liability的单数形式意思一般翻译为“责任”,而复数形式的liabilities意思则为“负债”。
3.抽象化具体的单词
外贸
英语中经常会涉及到一些抽象的名词,这些抽象的名词在特殊的语言状态下是可以变成可数名词的,并且这些抽象画具体的单词能够让你的表达变得更为简洁。例如常见的imports并不是“进口”而是“进口的产品”。二.句子结构上的翻译错误1.拆长句
外贸沟通交流中,使用长句的概率比较频繁,所以大家在翻译的过程中经常需要把长句拆开来翻译。但是在拆分的过程中,不仅要注意英语思维上的转换,还要学会保证译文准确流畅、表达清晰。
2.表现形式转换
由于英语和中文的表达习惯、句子结构及词汇的搭配上都有很多的不同,所以大家在翻译的过程中很难把所有的词汇及感情一致的表达出来,所以必须要学会词汇表现方法的转换,特别是一些名词的翻译要格外的注意。
以上就是对外贸英语翻译中常见的错误归纳,其实想要让外贸行业的英语翻译变得更加专业,还是需要从源头去理解中西语言表达的文化差异,这样才能胜任外贸英语翻译的工作。