marketing是在企业工作中常见到的英语单词之一。在企业工作人员的名片上,我们也经常看到marketing department,被翻译成“销售部门”。另外,marketing plan也被翻译成“销售计划”。marketing译成“销售”真的准确吗?今天的文章我们就专门来讨论下这个问题。
一、marketing何时翻译成“销售”?当market作及物动词时,字典上给出的解释是:to carry on all activities by which transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected(进行从卖方到买方的产品所有权转让的所有活动);或者是:to introduce a product on the market(把某个产品推到一个市场)。这种含义的market及其派生marketing的意思与sell和sale相近,可译为“销售”。
eg: This product has to be marketed to customers at a low price.
这种产品不得不低价卖给客户。
二、marketing不止是“销售”1.marketing的另一种含义
market作不及物动词时与trade含义相同,表示在市场上进行买卖活动,它派生的marketing只能译为“(市场上的)交易,买卖”,而不是单一的“销售”。Marketing 作为经贸术语,《Americana 百科全书》的解释是:Marketing is defined as 'the performance of business activities directed towards, and incident to, the flow of goods and services from producer to customer or user'. (针对或伴随产品和服务从生产者流向客户或用户的商业活动的表现)。由此可知marketing含义很广,可以包括:市场调查、开发产品、定价、改进销售方法、开拓销售渠道、产品运输、改进售后服务等等。所以不能狭隘地把marketing理解成selling或sale,selling仅是marketing的一部分。这时候marketing更应该译为“行销”、“营销”、“市场学”等。
2.m
arketing department该怎么翻译?很多人把marketing department翻译成“销售部”,这其实是不对的。历史上的企业其实一开始是有“销售部”的,它的英文表达是sales department。但随着经济的发展,许多公司扩大了原来的sales department的业务范围,并把它改为marketing department。英国广播公司(BBC)出版的《商业英语》一书在解释marketing department时指出: In many firms now, the sales department, advertising department, public relations and so on are combined into one department, called marketing. 由此可见,marketing department的职能已经远远不止“销售”了,建议翻译成“市场开拓部”或者“营销部”。
对企业英语单词marketing的翻译我们就讨论到这里了。下次再碰到marketing这个词大家可一定要多用心揣摩一下哦。