你期待《绯闻女孩》的中国版吗?你想看到《还珠格格》再度被翻拍吗?没错,这两部经典剧集马上都要被翻拍了,消息属实。听到这些“噩耗”,很多网友的内心都是拒绝的,纷纷表示:求放过经典吧!但任凭大家一万个不愿意,也抵挡不住强势的翻拍之风啊。具体来看看今天的日常英语资讯吧。
一、《绯闻女孩》、《还珠格格》翻拍“当山峰没有棱角的时候,当河水不再流;当时间停住,日夜不分,当花草树木全部凋残……”熟悉的片头曲《当》一响起,相信不少90后的小伙伴都会瞬间被拉回美好的童年。
1998年,大街小巷都在循环播放这首歌,大家讨论的都是“喜欢小燕子还是紫薇”,“山无棱,天地合,才敢与君绝”也成了年轻人最向往的爱情状态……这些现象都源自于一部电视剧——《还珠格格》。
时至今日,《还珠格格》也还是学生一族的“暑期标配”,每次重播都能勾起一波回忆杀。本来是一副岁月静好的样子,直到前些天有个消息传来:《还珠格格》又要重拍了!
一时间网络上几乎炸了锅,大部分网友感到惊大于喜,纷纷表示“求放过经典”,质疑这又是要消费情怀。更有网友一针见血地指出:有啥好折腾的,反正不管你重拍多少次,电视台重播的还是98版的啊……
无独有偶,最近美剧迷们估计也很心塞。想必大家都听说了:爱奇艺要翻拍美剧《绯闻女孩》!作为人生中的第一部美剧,《绯闻女孩》也承载了不少人的青春记忆。对于此次翻拍,很多网友都是拒绝的,毕竟东西方的文化和思维理念差异都是很大的,贸然嫁接过来只有“毁经典”这一个结局。
好啦,今天的八卦新闻就到此为止了。作为一个爱蹭热点的英语学习公众号,我们的使命除了日常陪大家一起做吃瓜群众,聊聊娱乐八卦以外,更重要的是带大家学习跟这些热点相关的英文表达,这样大家才能记得更牢啊。
二、“求放过”英语怎么说?对于经典影视剧的翻拍和重拍,大部分网友的态度都是拒绝的。“求放过”也就成了这个时候的标志性口头禅。“求放过”如今在日常生活中使用频率也很高,动不动就有人发个可怜兮兮的表情来“求放过”。这么口语化的表达你知道用英语怎么说吗?
1. cut sb. some slack
slack本意是“煤屑”,而cut sb. some slack相当于我们常说的“放某人一马,给某人留点面子”之类的意思。
eg: You should cut him some slack. He is apologizing with sincerity.
你应该放他一马。他在很有诚意地道歉。
2.go easy on sb.
easy本身就有“随和的,平易近人的”这一层意思,所以很容易就能推测出go easy on sb.表示“温和、宽容地对待某人;对某人手下留情”。这种说法也非常口语化。