4月10日上午,国家主席习近平出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式,并发表主旨演讲。“中国改革开放必然成功”“妄自尊大或独善其身只能四处碰壁”“成功属于勇敢而笃行的人”!习近平这些金句振奋人心,值得收藏!今天阿卡索总结了这些亮点原句中英版,让我们一起来学习一下!
1.Tariffs and imports 关税和进口Xi said China will significantly lower the import tariffs for vehicles and reduce import tariffs for some other products this year(今年,我们将相当幅度降低汽车进口关税,同时降低部分其他产品进口关税).
"We will take the initiative to expand imports(主动扩大进口)," Xi said.
The country will work hard to import more products that are competitive and needed by the Chinese people(努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口), he said.
China will also seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement(努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口), according to the president.
"China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account(中国不以追求贸易顺差为目标,真诚希望扩大进口,促进经常项目收支平衡)," he said.
2.IPR protection 加强知识产品保护China is re-instituting the State Intellectual Property Office this year to step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws(今年,我们将重新组建国家知识产权局,完善加大执法力度,把违法成本显著提上去,把法律威慑作用充分发挥出来), according to the president.
"We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China(我们鼓励中外企业开展正常技术交流合作,保护在华外资企业合法知识产权)," he said.
3.Belt and Road Initiative “一带一路”倡议"It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views in cooperation. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences(需要指出的是,“一带一路”建设是全新的事物,在合作中有些不同意见是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原则,就一定能增进合作、化解分歧)," he said.
"This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples(把“一带一路”打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台,让共建“一带一路”更好造福各国人民)," Xi said.