历史潮流,浩浩汤汤,近日美国终于决定要对叙利亚实施打击,摧毁这个由来已久的残暴政权。叙利亚的人民早已泪流不已,血泪流尽,正义如此的姗姗来迟,总是快要来了。今天的常用英语口语学习我们来看看BBC报道的叙利亚战争新闻原文,学习其中的地道表达。
一、叙利亚战争发动Another aerial bombardment struck the Syrian city of Aleppo on Friday with over 200 air strikes launched upon the rebel-held city.
周五,叙利亚阿勒颇市遭空中轰炸,叛军控制的城市上空发动200多次空袭。
aerial /‘ɛrɪəl/ adj. 空中的
bombardment /bɑm’bɑrdmənt/ v. 轰炸
struck /strʌk/ v. 打击
Syrian /'si:riən/ n. 叙利亚人
Aleppo /ə’lepəu/ n. 阿勒颇
The Aleppo Media Center believes that at least 51 people, including many children, are currently trapped beneath rubble in different areas of the city.
阿勒颇新闻中心称,在阿勒颇不同地区目前至少有51人,包括许多儿童被困的废墟下。
trap /træp/ v. 困在
rubble /ˈrʌbəl/ n. 碎石
A spokesman for the AMC said, Civil defense crews are incapable of extracting them from underneath the rubble due to the intense air strikes on the city of Ale
ppo.AMC发言人表示,民防组织的人员无法从废墟中救出他们,因为阿勒颇上空激烈的空袭。
civil /‘sɪvl/ adj. 公民的
defense /dɪ’fɛns/ n. 抵御
incapable /ɪn’kepəbl/ adj. 没有能力的
二、叙利亚战争更多细节Several medical, monitoring and activist groups reported details of a chemical attack.
一些医疗机构、监测和活动组织报告了化学攻击的细节。
"Seventy people suffocated to death and hundreds are still suffocating," said Raed al-Saleh, head of the White Helmets. An earlier, now deleted tweet, put the number dead at more than 150.
“70人因窒息而死,数百人仍呼吸困难,”白盔部队负责人Raed al-Saleh说道。一个更早的,现已被删除的推文,给出的死亡数字超过150。
The pro-opposition Ghouta Media Center tweeted that more than 75 people had "suffocated", while a further 1,000 people had suffered the effects of the alleged attack.
亲反对派的古塔媒体中心在推特上说,有超过75人“无法呼吸”,另有1000人受到了所谓的袭击的影响。
It blamed a barrel bomb allegedly dropped by a helicopter which it said contained Sarin, a toxic nerve agent.
据称,一架直升机一直向下投掷桶装炸药,据称其中含有一种神经毒剂:沙林。