昨晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语,这让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号——“这到底是哪句中国谚语?”一开始同样一头雾水的我们经过调查后发现,这回,中国是被“白岩松”了……到底怎么回事呢?来看看今天的日常英语内容吧!
一、伊万卡推特发布“中国谚语”让网友脑洞大开美国“第一千金”伊万卡在推特上引用中国谚语,内容是”Those who say it can not be done shout not interrupt those doing it.”后面专门附了一句”Chinese proverb”。看到这条推特的时候,我就在想,这说的是哪句中国谚语呢?观棋不语真君子?好狗不挡道?似乎都不是。这不仅难倒了外国网友,就连中国网友们也摸不着头脑,看了他们的评论,小编只想说,答题的网友们真的很优秀!
1. 有学者风的:
爱睡觉的张小明:成大事者, 不与众谋
angelwc:己所不欲,勿施于人
半杯馊茶:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行
2. 有接地气的:
时间啊时间__:站着说话不腰疼
KTV凑胡:吃不到葡萄就说葡萄酸
西城寒山暮:听蝲蝲蛄叫还不种庄稼啦?
3. 也有霸气侧漏风的:
guaranteeing:you can you up,no can no BB
Kt_windmill:“有一些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。”肯定是这个。
这场声势浩大的“答题游戏”也引起了美媒的注意。美国石英财经网称,伊万卡发的这句话或许与“特金会”有关,但没有中国人知道这句“中国谚语”,中国人正在努力弄清楚它究竟从何而来。
二、伊万卡的“中国谚语”究竟出自哪里虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实跟中国没有半毛钱关系。
一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。当年那本杂志是这样写的:
Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.
后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。原话是:
The world is moving so fast now-a-days that th