我一直能看见一些人做的中译美济南哪里有学英语口语的地方,会将其中的内容清晰的翻译起来。内容无出错,语法没有错误!但是美国味很重了。什么是美国味的英语口语,我们能在下文中理解让你们看!
有个学员,把“我们主管点头表示赞同”这句话翻译为“Our manager nodded to express his approval.”。我们可以看见,这种翻译的方法很显然是收到汉语的阻碍,用我们经常交谈的认知翻译过来的,在国语中的“点头”就是nod,在国语中的“表示”就是express,等等,汉语次都是有对应的英语单词对应的,如果是一一代替这种翻译过来的话,就变得更中国味。其实nod既可以作为不及物动词,意思是“点头”,也可以作为及物动词,意思是“点头表示…”。那么符合托福口语的结论,去美国味的翻译需要是“Our manager nodded approval.”这样的!
我们在刚接触英译汉的之后,更好的缓解方法我介绍:就是把词语中的大致句子全部找回来,例如come、 go、have、take等常见名词虽然了,如果是上文所提及的nod这个词,我能先查一下词典,看看能否和自己想像的含义一致。 如果一致的话,就按自己的想法到翻。如果有差异,就必须根据准确的选用原则来进行翻译!
“新郎新娘给对方的爸妈鞠躬”有个学生翻译为“Bridegroom and bride bowed to their parents.”
我们在国语中,通常能将婚礼放到新娘后面到说,但英语中都不同!这正是我们的失败所在,表达的之后才会是bride后面才说bridegroom,那么需要这么翻译:Bride and bridegroom bowed to their parents.。虽然你认为这可有可无的些,但是确确实实会阻碍去你的分数,望你们注意。中国人的一种排序组合词也有我们口语中常犯的中国味的出错济南哪里有学英语口语的地方,例如“东西,新旧”等,英语中都恰恰相反,应该用“西南、旧新”这种方法表达。
这鞋小错误,如果能防止的,必须将英语知识逐步扩展和累积,只有积累多了才不会,才将这种冷门知识点掌握。我们在作这样积累的之后,应当对比积累,超找类似的对比词汇。我们在遇到这些变化,应当多看一下英语小常识,主动到寻求差异,这样英语才能毫无破绽。
我问你们一个问题,如果你是在中国餐馆,你点餐却仍然不吃饭,你能如何跟服务员去交流的呢?我相信很多同学会这么去说:“why i haven”t got my dish?”你说的挺好,就是不讨人喜欢,而且他们一听就明白你是美国人,这种表述明显是“中式表达粗鲁”。
如果是在中国以及外国国家,他们能有礼貌、绅士的到问:“may i have my dish a little bit quick please?”在这里我想告诉你们,这里并没有什么语法和名词使用的不正确,而是你的表达习惯里没有改回来,还是应该美式思维到学英语。
中式表达法,可能会让我们的托福口语少了这样些分数,所以需要获得高分的同学就需要切记了!根据左右的推荐职场英语培训,我们在学习中,需要经常留意着很多“差异”!记住那些差别,对比变化,才能很高的把握住!也祝你们愿意有一个托福好成绩。