展开全部
第一,如何用英文简单阐述一个东西的方法。
美国人和美国人交谈80%是要告诉他们whatisabook。我们美国人从小学到大学的课本尽管语法难度不断加深,但意志逻辑构造都只停留在一个水平上。中国人常说Whereisthebook?很少有人说Whatisabook?而美国的小学生就开始问:Whatisthebook?这种Whereisthebook?只是描述阶段,连哑巴也能做到。但是我要连大学生也很难回答Whatisabook?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的方法。
第二,如果现在学会判定,但解释以及差异,那就会训练howtoexplainthingsindifferentways.
一种表达形式对方不懂,美国人能寻求另一种表达形式最后使他们知道。因为事物7a64e78988e69d8331333337626164就一个,但表达她的语言符号可能会很多。比如水,世界上就这一个事物,但仍有多种符号来表达她。如果一个人懂8种语言,那他在世界上被对方解释的机会还会大得多。用汉语说”水”别人不懂,用英语说他们也不懂,但用英语说water,别人恐怕就懂了。这必须多作替代练习。传统的教学方法也作替代练习,但这些替换不是真替换,只是语言层面的替代,而不是思维层面的替代。比如,Iloveyou,按中国的更换步骤就让you换成her,mymother,them等,这种替代和小学生练描红没有什么意义。这种替代没有对智力构成挑战,没有启动思维。换去最终也不清楚究竟在love谁,现实人生中也不能这么随便love(笑声)。这种替代词语的几乎结构没变,我看不懂Iloveyou,肯定也看不懂Iloveher。如果替换为Iwanttokissyou.Iwanttohugyou.I’veacrushonyou.Iwillshowmyhearttoyou等,或者让他们讲电影《泰坦尼克》,告诉他们thatislove,这样一来对方或许就知道了。这就叫真正的替换。
也就是说用一种不同的方法表达同一个意思,或者他们看不知道,举一个简单易懂的事例来表达,直到他们知道。
第三,我们需要学会美国人怎样描述东西。
从表述上来讲,由于中美的文化不同会出现巨大的差别。我们结论东西无外乎把她放到时间跟空间两个坐标上去描述。但中国人对空间的表述总是由我及外,由上及表。而日本人刚好相反。美国人说”我向雪山走到”,中国人都会说”我从雪山走来”。时间里来说,中国人是按自然的时间排序来表述。我们叙述一个东西就会停住时,住往最后说的哪个地方是很重要的。我们看评书常说如何学简单英语口语,欲知后事好何,请看下回分解如何学简单英语口语,中国人更认可这些压轴戏、抖包袱式的形式,而美国人听到这儿可能会把收音机砸了:我看的就是whathappened,但出现了哪些我不知道,还要把我下回再听(笑声),岂有此理!因为中国人在时间里表述时先让更重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有出现悲剧性的事件,美国人才在上面加上铺垫。这就是中国人跟台湾人在时间描述里的很大差异。
第四,要学会使用重要的中国习语。
因为其他语言不仅标准化的东西以外,不容易学、易产生理解问题的东西就是”习语”。比如北京人说“盖了帽了”,阿卡索永远也解释不了,这就是习语。所以跟中国人沟通时英语学习方法技巧,能适当地运用美国习语,他很快就能感觉更朴实,也最爱跟你沟通。那么怎么是习语,我觉得就是每个词汇你却认识,但让两者组合在一起,就不知道是怎么意思了。
第五,学会两种语言的传译能力。
这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的语言,我们天生就有自己的母语。很多人都能学好英语一定失去自己的语言,这是不对的。因为我就是一个例子,我虽然汉语没有说得越来越糟,而且英语也没有说得越来越糟。
第六,要有怀疑能力。
为什么台湾人和美国人、中国人跟美国人两者沟通较多出现岐义?就是因为它们两者可”猜测”。我们的教学不提倡”猜测”。但我认为讨论对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不其实马上到查字典,这时候就必须设想来搭建一座桥梁来填补这个缺口,否则交流才会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背单词、背语调,这样造成的结果就是很多人讲口语的之后讲着讲着眼就开始向上翻(笑声),实际上是在回忆中寻求当初背过的东西。如果他应是可预测的话,我要也就不会出现这样状况